יבגני אוניגין : רומן בחרוזים
מחבר/ת: פושקין, אלכסנדר סרגיביץ'תקציר:
יצירת המופת "יבגני אונייגין", שנכתבה בשנים 1831-1823, נחשבת לרומן הרוסי הראשון. עם צאת הרומן לאור, כדי להסביר את הפופולריות יוצאת הדופן שלו, כינה אותו אחד המבקרים: "האנציקלופדיה של החיים הרוסיים". היש עוד אנציקלופדיה כה אקטואלית גם בחלוף מאתיים שנה?
המחבר מוביל את הקורא בין נשפי החברה הגבוהה, התיאטראות והארמונות בפטרבורג ובמוסקבה לבין האחוזות ובתי האיכרים הפשוטים בכפרים, ומציג בפניו סיפור אהבה גדול מהחיים על רקע רוסיה של ראשית המאה ה-19. כתיבתו אירונית ומלאת רגש, משעשעת וקודרת, ונעה בווירטואוזיות בין הפשוט והיומיומי לבין הפיוטי והנשגב.
תרגם מרוסית והוסיף הערות: זאב גייזל
אלכסנדר פושקין (1837-1799) נחשב לגדול המשוררים והסופרים הרוסיים. "יבגני אונייגין" היא יצירתו החשובה ביותר.
"מעשה התרגום – ולא פחות מכך ההערות הנלוות – הוא פעולה מפוארת ונועזת של שירה חרוזה, המגישה את עצמה לקורא מתוך כוונה אחת: לגרום לו להבין וליהנות מאחת היצירות הגדולות בתולדות העולם." מנחם בן (מבקר ספרות)
"באיזה עונג קראתי את התרגום הזה! המתרגם הצליח לזרום עם העברית הנושמת והעכשווית ולשמור על גאוניותה של הלשון הפושקינאית. מי ייתן והתרגום יקרב את פניני התרבות הרוסית אל המדף של הקורא הישראלי." יולי-יואל אדלשטיין (חבר כנסת)
"תרגום משובב נפש. מתוך היכרות עמוקה עם רוסיה, לשונה ותרבותה מצליח המתרגם להעביר – בפשטות וברהיטות, בקצב ובקסם – את רובדי הפראיות, החוכמה והליצנות של היצירה המקורית. תרגומו עתיד להעשיר את עולמנו." רבקה מרים (משוררת)
"התרגום של גייזל משלב הברקות ובקיאות, משחק נועז ומלאכה מרובה, חישוב מתמטי וחוש פואטי." פרופ' אלכסנדר קוליק (החוג ללימודים גרמניים, רוסיים ומזרח אירופיים, האוניברסיטה העברית). -- מהכריכה האחורית
יש להעריך כי מספר ימי ההמתנה המשוער יהיה כמות ההזמנות כפול מספר ימי השאלה עבור כל עותק.
עותקים
מספר | סטטוס | מיקום | מס' מיון | סימן מדף | כרך | ימי השאלה | תאריך החזרה |
---|---|---|---|---|---|---|---|
86953 | זמין | ספרי קריאה | ס | פוש | 30 |